ほんとにどうでもいい補足。

昨日の日記は、《手淫/Masturbation(ONA)》という語をぼかすためになんとかMTG絡みで言い換えられないかなーと考えていたところ、天啓の様に《暴れ玉石/Cobblebrute(RTR)》というワードが閃いて面白くなってしまいそのまま勢いで投稿してしまったのだが、冷静になって読み返してみると《暴れ玉石/Cobblebrute(RTR)》自体がオ○禁《馬力充電/Dynacharge(RTR)》しているようなニュアンスになってしまった。
まじでそんなもの想像したくもないぜ・・。

失敗失敗。
日本語は難しい。



《暴れ玉石/Cobblebrute(RTR)》からのー、《沈静/Allay(EXO)》

しかるのちに《平穏/Tranquility(INV)》

というあたりか、経過としては。
しかしエンチャントをぶっ壊してばかりいるなぁ。

はっ!つまりエンチャントとは《賢者の時/Time of Sage(ONA)》における破壊対象であるエ○動画等を暗示しているのではないか!?
Wizards侮りがたし!!





こんなことばっかり言っているから仕事が決まらないのかなぁ・・

コメント

Aonegi
Aonegi
2012年12月3日16:30

昨日は「Marcelさんの《そびえ立つインドリク》が……」と書こうとしたあげくボカしすぎて、日和ったネタになり失敬しました。
いや、いま見直してもとんでもないコメントだ。セレズニアギルドのひとに怒られそう。

Marcel
2012年12月3日16:51

あー、それかあぁぁぁぁぁ!!

せっかくの美味しいネタをスルーしてしまってほんとすみません・・(´;ω;`)
MO専門で英語名ばかり馴染みがあったので、ということでひとつ・・。

《そびえ立つインドリク/Towering Indrik(RTR)》かぁ。
Wizardsもなかなかだな。
これはまたどこかで使おっと♪

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索